不可逆的全球化浪潮下,世界各國已經(jīng)越來越緊密的結(jié)合在了一起。特別對于崛起中的中國來講,作為制造品出口大國,中國與其他國家、地區(qū)的貿(mào)易往來更加緊密;而作為能源進(jìn)口大國,中國對中東、中亞、非洲和南美等地區(qū)的能源和礦產(chǎn)更加依賴;“一帶一路”則打開中國同世界交流的新大門。
截止2019年8月底,“一帶一路”建設(shè)合作國家達(dá)136個(gè),語種類型超過111種。中國企業(yè)沿著這條財(cái)富之路不斷“走出去”,中國文化也順著這條文化傳播之路走向世界,中國以前所未有的姿態(tài)展現(xiàn)在各國面前,而翻譯及其所在的語言服務(wù)業(yè),成為了這條路上跨文化、跨話語溝通的必經(jīng)橋梁。只有搭建起彼此溝通的橋梁,才可能談及國家間的經(jīng)貿(mào)合作、政治互信、文化傳播。與之伴隨而來的,是對“架橋人”,也就是高素質(zhì)的語言行業(yè)人才的強(qiáng)烈需求。
市場正“翹首以盼”,而人才在哪?
中共中央宣傳部國際傳播局副局長陳雪亮在今年11月的中國翻譯協(xié)會年會上提到,目前中國外文局國際傳播人才庫收錄僅有4000余人,占比總翻譯人才不到4%,“尤其是缺少精通外語、懂得國際規(guī)則、熟悉對象國法律、經(jīng)貿(mào)、科技、金融和文化等多領(lǐng)域的高層次國際化人才”。而根據(jù)中國翻譯協(xié)會數(shù)據(jù),我國普通翻譯人才缺口也高達(dá)60%。2010年,中國譯協(xié)首屆“中國國際言服務(wù)行業(yè)大會”,正式提出"語言服務(wù)業(yè)"的概念,包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、多語信息咨詢等四大業(yè)務(wù)領(lǐng)域。到今天,我們要關(guān)注的已不僅僅是翻譯本身,而是語言服務(wù)行業(yè)人才的缺失。
語言服務(wù)行業(yè)人才匱乏且參差不齊,無法準(zhǔn)確、及時(shí)消化國際間包括經(jīng)濟(jì)和科技信息在內(nèi)的巨大信息流,將導(dǎo)致中國失去大量有價(jià)值的信息,成為我國構(gòu)建融通中外的對外話語體系的一個(gè)嚴(yán)重短板。
究其背后的原因,值得我們?nèi)ニ伎继接憽?/p>
一方面,翻譯教育在中國發(fā)展的時(shí)間并不長,從1979年聯(lián)合國翻譯培訓(xùn)部在北京外國語大學(xué)創(chuàng)辦以來,迄今不過30多年。國家設(shè)定的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)2007年才開始招生,第一批招生院校僅有15所。對于“一帶一路”緊缺的非通用語人才,盡管自2013年起我國高校著力增設(shè)“一帶一路”沿線國家語言,但截至2017年底仍有11種語言尚未開設(shè),亟待國家加大教育投資力度,填補(bǔ)人才空缺。此外,就已開設(shè)的語言專業(yè)而言,它們也還面臨師資力量薄弱、培養(yǎng)體系不完備的窘境。
另一方面,隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,企業(yè)選拔優(yōu)秀人才的標(biāo)準(zhǔn)逐步從“一專多能”轉(zhuǎn)向“多專多能”,這表示學(xué)生要掌握除外語外的其他學(xué)科,如經(jīng)貿(mào)、旅游、電商、法學(xué)等專業(yè)知識,成為具備“外語+專業(yè)”能力的復(fù)合型語言行業(yè)人才。我國傳統(tǒng)意義上的翻譯教學(xué)注重提升學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力和跨語言溝通能力,教授的課程也大多限制在本專業(yè)框架內(nèi),這種培養(yǎng)模式下的學(xué)生往往是“一專一能”,少數(shù)能達(dá)到“一專多能”的水準(zhǔn)。
在應(yīng)用型人才的培養(yǎng)上,人才培養(yǎng)與市場需求有脫節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯理論和翻譯技巧的傳授,對學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)重視不夠,這導(dǎo)致學(xué)生無法在翻譯時(shí)做到學(xué)以致用,無法在短時(shí)間內(nèi)快速上手工作,出校即迷茫。
如何解決這樣的現(xiàn)狀,提升國家語言能力?需要政府、高校、企業(yè)、行業(yè)的共同探討與齊心努力。
12月11日,2019第二屆傳神者大會順利召開,這場國內(nèi)少有的跨語言文化傳播全產(chǎn)業(yè)鏈聚集的盛會將他們聚合到了一起。而在會前的“驅(qū)動與賦能·孿生智能”分論壇中,更匯集語言行業(yè)、教育行業(yè)、智能技術(shù)領(lǐng)域等嘉賓,分享全球視野下新技術(shù)的趨勢和落地應(yīng)用,探討新技術(shù)下的語言行業(yè)高端人才培養(yǎng)方式。
“毫無疑問,沒有新技術(shù)作為翅膀,我們只能退回到作坊式的原始操作模式,的確,處于翻譯活動中心的人的決策很重要,但是在新的時(shí)代譯者的創(chuàng)造性顯然受制于技術(shù),語音識別、深度學(xué)習(xí)、數(shù)據(jù)分析等智能技術(shù)?!焙笔》g工作者協(xié)會會長、武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院劉軍平教授在分論壇致辭中表達(dá)了對人與技術(shù)的觀點(diǎn),新時(shí)代下語言服務(wù)人才的進(jìn)步離不開與新技術(shù)的結(jié)合。
新技術(shù)已近在咫尺。Transn傳神研發(fā)總監(jiān)劉國帶來了“Twinslator”(孿生譯員)這一落地應(yīng)用的深度解析。孿生譯員是譯員翻譯經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)格的數(shù)字化克隆。包含三個(gè)定義,第一,它能夠與譯員協(xié)作并從翻譯過程中持續(xù)進(jìn)化,和譯員一起成長,一起吸取譯員的經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù)。第二,它能夠在保證譯員翻譯質(zhì)量情況下提升譯員的翻譯效率,為譯員提供幫助。第三,它能夠獨(dú)立輸出符合具有該譯員翻譯風(fēng)格和質(zhì)量的Twinslator引擎,既能夠?yàn)樽g員提供翻譯幫助,也能夠獨(dú)立輸出具有譯員翻譯質(zhì)量的結(jié)果。他指出,“這相當(dāng)于把人的質(zhì)量和背景、文化和機(jī)器效率、速度結(jié)合起來的產(chǎn)物。”
湖北省翻譯協(xié)會副秘書長、武漢大學(xué)外語學(xué)院翻譯系副主任黃敏也表達(dá)了自己的心聲與困惑,“作為一個(gè)老師,最近這幾年我們感到很大的壓力,因?yàn)閭鹘y(tǒng)翻譯教學(xué)模式受到越來越多的擔(dān)憂,包括學(xué)生也是經(jīng)常提出各種各樣的疑問,他們自己對進(jìn)入到這個(gè)領(lǐng)域?qū)W習(xí)都感到非常困惑,甚至信心不足?!?/p>
在此背景下,為了更進(jìn)一步培養(yǎng)語言行業(yè)人才,讓學(xué)生們提前在校園中通過落地實(shí)踐中提升翻譯能力,適應(yīng)新科技對于語言工作的進(jìn)一步改變,據(jù)悉,“Twinslator”校企合作課程已經(jīng)走進(jìn)華中科技大學(xué)、武漢大學(xué)等高校。從行業(yè)趨勢、翻譯技能、工具使用、翻譯實(shí)踐、人機(jī)共譯規(guī)范等出發(fā),評測認(rèn)證為高校打造“孿生譯員孵化基地”,激活語料、自定義引擎、創(chuàng)新課題。通過實(shí)操,快速提升項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),成為熟練使用Twinslator進(jìn)行翻譯的行業(yè)生力軍。
“知道這個(gè)(Twinslator)概念之后,我的第一反應(yīng)是學(xué)生們必須要進(jìn)來?!痹诜终搲F(xiàn)場,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院語言學(xué)研究中心主任唐旭日回憶、分享了學(xué)生們使用Twinslator的效果,“我問他們用的怎么樣,他說這個(gè)挺好,質(zhì)量保證的情況下一個(gè)小時(shí)做了1000字?!边@是一個(gè)單靠人工、或者傳統(tǒng)翻譯機(jī)器達(dá)不到的一個(gè)數(shù)字。他提到,面對新的行業(yè)和市場動向,人才培養(yǎng)方式和人才培養(yǎng)方向必須面臨轉(zhuǎn)型,他們要積極擁抱科技,與企業(yè)合作尋找更多的可能點(diǎn)。
華中科技大學(xué)外國語學(xué)院語言學(xué)研究中心主任唐旭日
人才培養(yǎng)除了需要對技術(shù)的重視、對實(shí)際應(yīng)用操作的落地、對市場導(dǎo)向的提前關(guān)注,更需要加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)。語言信息鏈創(chuàng)始人彭志紅博士提出了一個(gè)明確的觀點(diǎn):教育應(yīng)該適度超前?!拔覀兊膶W(xué)科結(jié)構(gòu)應(yīng)該怎么樣重新定位,學(xué)科的教育平臺應(yīng)該如何融入新的技術(shù),怎么樣用新的方式建立學(xué)科評價(jià)體系。這是語言教育的學(xué)科教育學(xué)應(yīng)該重新審視的。”
改變與推動已經(jīng)發(fā)生。傳神者大會上,湖北省網(wǎng)商協(xié)會會長許強(qiáng)強(qiáng)調(diào):“國家教育部去年投入教育是1.3萬億,其中語言這一塊的教育投入是2000億。”原外交部翻譯室主任、駐外大使、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長陳明明則指出:“今年10月12號人社部和中國外文局聯(lián)合出臺了加快翻譯行業(yè)發(fā)展的綱要,出臺了很多新的政策,說明了政府希望我們業(yè)界能夠出現(xiàn)大批的優(yōu)秀的高端人才?!?/p>
新時(shí)代的語言服務(wù)工作不僅僅上文字的轉(zhuǎn)換器、信息溝通的傳話筒,更是我國話語體系的重要組成部分和跨文化交流的重要載體。其中,人才隊(duì)伍是核心,話語體系構(gòu)建是基礎(chǔ),新技術(shù)應(yīng)用是支撐,行業(yè)管理是保障。
走出語言服務(wù)的怪圈,需要多方共同努力。加強(qiáng)高校課程教學(xué)改革,深化校企合作,結(jié)合擁抱新技術(shù),努力培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型語言行業(yè)人才,補(bǔ)填市場缺口,造就更多的大師、高手,創(chuàng)作更多能夠傳世和共享的精品、力作,支撐“一帶一路”及國家對外政治、經(jīng)濟(jì)文化交流,才能助推國際傳播能力建設(shè)和對外話語體系建設(shè)邁上新臺階。
- “黑科技”亮相第三屆軟件創(chuàng)新發(fā)展大會 AI+VR駕駛模擬器引關(guān)注
- 哈啰Robotaxi破局之戰(zhàn):30億大手筆能否打破行業(yè)僵局?
- 小猿AI智慧教育引領(lǐng)行業(yè)新潮流,下載量飆升榜首,重塑學(xué)習(xí)新體驗(yàn)
- 穩(wěn)定幣風(fēng)波再起,京東嚴(yán)正聲明:堅(jiān)決維護(hù)市場秩序
- 知乎直答升級:解鎖訂閱與內(nèi)容分享,探索知識新玩法!
- 百望股份攜手沐曦集成電路,共創(chuàng)智能芯片新紀(jì)元
- 螞蟻科技開放香港四大核心技術(shù):助力香港區(qū)塊鏈與人工智能發(fā)展,打造未來科技新生態(tài)
- 福特CEO反思中國電動汽車崛起:中國速度引發(fā)深思,電動汽車發(fā)展如何令人自慚形穢
- 小馬智行第七代Robotaxi落地新加坡:打破自動駕駛落地之困?
- 蘋果將推廉價(jià)版MacBook:破繭之作,A18 Pro芯片領(lǐng)銜,輕薄與性能并存
免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進(jìn)一步核實(shí),并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。