“跨語言文化傳播正經(jīng)歷著最大的機遇與挑戰(zhàn)。”世界科技出版集團主席、南洋理工大學高等研究所榮譽創(chuàng)所所長、新中友好協(xié)會會長潘國駒教授12月8日接受媒體采訪時表示,全球數(shù)字化進程加快,語言文化傳播也發(fā)生了巨大變化。
12月11日,“2020第三屆傳神者大會-鏈動·孿生”通過線上加現(xiàn)場,雙語同傳直播的形式在全網(wǎng)召開。潘國駒教授就“世界科技出版集團的發(fā)展歷程”、“歷屆諾獎如何跨語言全球傳播”、“第三屆傳神者大會意義”等問題回答了記者的提問。
讓世界頂級科研成果更有效地傳播
潘國駒生于1942年,年輕時留學英倫,在英國倫敦帝國理工大學與伯明翰大學學習,獲博士學位。
此后,潘國駒在美國紐約州立大學從事理論物理研究,獲得楊振寧指導(dǎo)。返回新加坡后,他一直在新加坡國立大學從事物理教學。20世紀80年代初,國際高科技出版物由北美和歐洲壟斷,亞洲的英文科技出版一片空白。潘國駒決定大膽嘗試,改變這一不平衡的局面。
回想起當年的奮斗時光,潘國駒無限感慨:“如果不跨出第一步,亞洲要擁有高水平的科技出版社,將遙遙無期。于是,我決定予以嘗試,從小做起。”
1981年,世界科技出版公司初創(chuàng),公司僅有五名員工,規(guī)模很小,唯一的優(yōu)勢就是潘國駒認識許多世界級華裔和亞裔科學家。他們對潘國駒的愿景非常支持,也由于良好的交情,這些科學家們也十分樂意將自己的書稿交由潘國駒出版。世界科技出版公司就出版過當時上海復(fù)旦大學校長蘇步青的《微分幾何演講集》和美國麻省理工學院黃克孫編寫的英文物理教科書,從而成功打響“第一炮”。
由于講究誠信、書籍定價合理,世界科技出版公司的業(yè)務(wù)蒸蒸日上,現(xiàn)已發(fā)展成為世界最大的科技出版公司之一,世界近30萬家研究院、大學圖書館和公共圖書館都是其訂戶。
1991年,世界科技出版公司獲瑞典諾貝爾基金會授權(quán),獨家出版發(fā)行1971年以來物理、化學、醫(yī)藥、經(jīng)濟等領(lǐng)域的諾貝爾獲獎?wù)呱郊把葜v文集(英文版),成為亞洲歷史上第一個獲此重要合同的出版商,令潘國駒頗為自豪。
近些年來,世界科技出版公司激流勇進,相繼與1976年創(chuàng)立于以色列、旨在獎勵在農(nóng)業(yè)、化學、數(shù)學、醫(yī)學及物理等領(lǐng)域作出杰出貢獻的人士的“沃爾夫獎”和2002年創(chuàng)立于香港、旨在表彰在天文學、生命科學、醫(yī)學、數(shù)學等領(lǐng)域獲得突破性成果并對人類產(chǎn)生深遠影響的人士的“邵逸夫獎”簽訂合同,出版獲獎?wù)咦髌贰?/p>
作為亞太地區(qū)規(guī)模最大的英文學術(shù)出版機構(gòu)之一,世界科技出版集團還是諾貝爾獎獲獎?wù)哒撐募闹饕霭嬲撸谖锢?、?shù)學、生命科學、經(jīng)濟管理等領(lǐng)域處于世界領(lǐng)先地位。
“題目比較重要,宣傳更重要。最近十年,得獎諾主講稿以及重要文章,我們都做成專集。為了讓這個專集更有延展度,我們還請得獎?wù)邽閷<隽俗⒔?,包括研究工作的歷程、背景和評語。因此很多大學和研究機構(gòu)都選用它們做教材。”潘國駒說。
迄今,潘國駒的世界科技出版公司已出版刊物數(shù)千種,每年出版新書約600種、專業(yè)學術(shù)刊物逾140種,內(nèi)容以理工類和經(jīng)濟類為主,其中95%為英文,5%為中文。
縱然在出版行業(yè)取得頂級成就,潘國駒仍記得當年成立世界科技出版公司之時的初心:打破由北美和歐洲壟斷國際高科技出版物的不平衡局面,為亞洲科研成果打開通向世界的窗口,促進世界頂級科研成果更有效地傳播。他曾多次在采訪中表示:從事文化事業(yè)要有使命感,要積極擔負起推動科學和文化發(fā)展的重任,賺錢不是唯一目的,出版商不能唯利是圖。
中國和印度是最大的市場
世界科技出版集團成立以來,不斷把高水平的科技書籍介紹給全世界,在豐富人類科技知識寶庫的同時,也為開拓國際市場夯實了基礎(chǔ)。
經(jīng)過幾十年的努力和發(fā)展,世界科技出版集團成功實現(xiàn)了彎道超車,改變了國際高科技出版物由北美和歐洲壟斷的不平衡局面,成為一家具有國際一流水平的跨國學術(shù)科技出版社。
作為國際出版界的后起之秀,世界科技出版集團有著獨到的眼光和長遠的謀略。歐洲和北美的市場幾近飽和,掌舵人潘國駒另辟蹊徑,將目光轉(zhuǎn)移到了亞洲。
在亞洲,中國和印度都是人口大國,占世界人口的40%,有著廣闊的市場前景。尤其是中國,改革開放四十年間,已經(jīng)實現(xiàn)了政治經(jīng)濟航空等領(lǐng)域的騰飛,科研方面也是人才濟濟。為此,世界科技出版集團一直在加大這個市場的投入。
2013年,總書記提出構(gòu)建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的倡議,提出加強政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通、民心相通。潘國駒認為,文化的傳播將成為“五通”建設(shè)中最重要的一環(huán)。
潘國駒所領(lǐng)導(dǎo)的世界科技出版集團在中國北京、上海等地所開設(shè)的分公司,進一步加強與中國的出版企業(yè)合作,將東方文化傳播到西方各國。至今,該集團已出版了500多種關(guān)于中國的英文書刊,并推出了關(guān)于“一帶一路”以及相關(guān)科研領(lǐng)域的英文專著、英文期刊和英文系列叢書。
2019年10月,區(qū)塊鏈科普讀物《當語言遇到區(qū)塊鏈》由中國商務(wù)印書館出版,英文版則將由世界科技出版集團在全球發(fā)行。該書以通俗的故事加理論分析的形式,對區(qū)塊鏈如何與翻譯行業(yè)融合進行了探討,并預(yù)測未來翻譯行業(yè)可能發(fā)生深刻變革。
在潘國駒看來,這本書非常實用,區(qū)塊鏈技術(shù)為雙語人才的價值體現(xiàn)提供了技術(shù)支撐,可使雙語人才形成動態(tài)的信用資產(chǎn)以及可確權(quán)的語言資產(chǎn),由此發(fā)揮他們的價值。作為跨文化溝通交流的重要一環(huán),本書對于語言服務(wù)行業(yè)與高新科技相結(jié)合的前景提供了嶄新思路,富有創(chuàng)見。英文譯作的出版,對促進語言服務(wù)行業(yè)的變革,推動跨語言文化傳播在全球的發(fā)展與融通,起著積極的作用。
今年6月,抗疫英雄張文宏教授抗疫新書《2019冠狀病毒病——從基礎(chǔ)到臨床》成功在海外出版,其出版方就是世界科技出版集團。潘國駒通過視頻談及該書意義時稱:“這本書的出版是非常有意義的,它不僅涵蓋了COVID-19最新臨床研究的課題,還旨在分享中國對COVID-19病毒的研究成果和經(jīng)驗,這對英語國家現(xiàn)階段的疫情防控至關(guān)重要。”
“中國在疫情防控方面的經(jīng)驗值得世界學習,我們希望通過翻譯出版更多關(guān)于中國的英文版圖書,以期架起中西方溝通的橋梁。”潘國駒說。
跨語言文化傳播挑戰(zhàn)與機遇并存
人們在使用語言進行溝通交流時,起初只是有著同樣語言文化背景的人群進行信息溝通,語言轉(zhuǎn)換深入生活卻并未引起大眾重視。
而今,面對互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的滲透,更多人群頻繁面臨跨國界、跨語言溝通??缯Z言文化傳播是新時代文化傳播的新模式??缯Z言文化傳播將全球多語言、多民族、多文化間打破語言信息鴻溝的壁壘,從而進行無語言信息障礙的溝通交流。
如今,跨語言文化傳播貢獻者遠遠不止于語言工作者,還包括開發(fā)助推文化傳播的產(chǎn)品設(shè)計者、研發(fā)技術(shù)者、媒體從業(yè)者、文化策劃者以及AI機器人等。他們各自扮演著不可或缺的重要角色。他們看起來并無關(guān)聯(lián),卻無形的組成了跨語言文化傳播產(chǎn)業(yè),形成產(chǎn)業(yè)鏈上密不可分的供需關(guān)系。
作為跨語言文化傳播貢獻者之一,潘國駒早年一直致力于基礎(chǔ)物理研究與教學,步入中年后又從事高科技刊物出版事業(yè)。除擔任南洋理工大學高等研究所所長多年外,他還致力于各類社會公益活動,任新加坡新中友好協(xié)會會長、新加坡陳嘉庚基金會主席及20多個宗鄉(xiāng)團體的名譽會長、副主席等。
潘教授嚴謹、內(nèi)向,卻不少言。在與記者的交談中,他提到,在全球數(shù)字化進程中,跨語言文化傳播也是挑戰(zhàn)與機遇并存。
他舉例稱,在世界各國乃至新加坡,很多高校強調(diào)跨語言傳播的重要性,但沒有著力點,真正實施起來并不容易。他也表示,新加坡作為中西文化交匯之地,民族、文化、宗教多元,新加坡建國總理李光耀也大力倡導(dǎo)雙語雙文化政策,認為新時代人才必定不能局限于單一文化背景。
談及2020年第三屆傳神者大會的意義,他說,跨語言文化傳播貢獻者遠遠不止于出版從業(yè)者,跨語言文化傳播產(chǎn)業(yè)鏈上的各種角色,他們看起來并無關(guān)聯(lián),但卻是密不可分的供需關(guān)系,他們都是全球跨語言文化的傳播者。
當一個新業(yè)態(tài)與新物種被需要的時候,一般都會迎來向上發(fā)展的蓬勃態(tài)勢??缯Z言文化傳播產(chǎn)業(yè)適逢其時。傳神者大會是跨語言文化傳播全產(chǎn)業(yè)聚集交流的舞臺。它開啟了跨語言文化傳播全鏈條參與者的共建、共享、共榮,搭建了一個大膽探索跨語言文化傳播鏈動與協(xié)同的平臺。
據(jù)悉,傳神者大會已成功舉辦兩屆,定于每年12月11日召開。以此推動與踐行“把神氣傳向全人類”!的總理囑托。匯聚全球跨語言文化傳播的使者,共探“跨語言文化傳播”產(chǎn)業(yè)未來。潘國駒稱,每年一屆的傳神者大會,充分表明了中國對語言戰(zhàn)略及跨語言文化傳播產(chǎn)業(yè)的高度重視。
“全球數(shù)字化進程在加快,語言文化傳播的進程也在加快。”潘國駒稱,作為一名學者,期待未來傳神者大會拉動全球跨文化傳播交流與協(xié)同發(fā)展。
(免責聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。
任何單位或個人認為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實,溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。 )